Weblate项目中不可翻译术语的权限控制优化
2025-06-09 06:21:30作者:伍霜盼Ellen
在Weblate的术语表功能中,存在一个权限控制问题:即使将某个术语标记为"不可翻译",用户仍然能够对其进行翻译操作。这显然违背了术语管理的设计初衷,可能导致术语一致性被破坏。本文将深入分析该问题的技术背景及解决方案。
问题本质
术语表(Glossary)是本地化过程中的重要工具,用于确保关键术语的一致性翻译。Weblate允许管理员将某些术语标记为"不可翻译"(untranslatable),这类术语通常包括:
- 品牌名称
- 技术专有名词
- 必须保持原样的特殊术语
然而,当前实现存在逻辑缺陷,前端界面未能正确反映术语的不可翻译属性,导致用户仍可提交翻译。
技术实现方案
解决方案借鉴了Weblate已有的"只读字符串"处理机制。当组件设置为禁止编辑时,系统会:
- 显示明确的警告标识
- 禁用保存按钮
- 提供直观的视觉反馈
对于不可翻译术语,应采用相同的处理策略:
- 在术语编辑界面添加警告提示:"此术语被标记为不可翻译"
- 禁用术语翻译区域的编辑功能
- 对保存按钮进行状态控制,防止意外提交
实现细节
在代码层面,主要修改涉及:
-
前端界面增强:
- 添加术语不可翻译的状态检测
- 实现与组件只读状态一致的UI表现
- 提供友好的用户提示
-
后端验证加固:
- 即使绕过前端限制,后端也应拒绝不可翻译术语的修改
- 保持数据一致性的验证逻辑
技术意义
这项改进完善了Weblate的术语管理能力,使得:
- 管理员可以真正控制关键术语的不可变性
- 维护了术语库的权威性和一致性
- 提供了与其他只读元素一致的用户体验
- 增强了系统的数据完整性保护
最佳实践建议
对于使用Weblate术语表功能的团队,建议:
- 明确区分可翻译与不可翻译术语
- 定期审核术语表的翻译状态设置
- 培训团队成员理解不可翻译术语的特殊性
- 利用这一特性保护必须保持原样的关键术语
该改进已随最新版本发布,用户升级后即可获得更完善的术语管理体验。
登录后查看全文
项目优选
收起
deepin linux kernel
C
27
11
OpenHarmony documentation | OpenHarmony开发者文档
Dockerfile
510
3.68 K
本项目是CANN提供的数学类基础计算算子库,实现网络在NPU上加速计算。
C++
872
515
Ascend Extension for PyTorch
Python
310
353
openEuler内核是openEuler操作系统的核心,既是系统性能与稳定性的基石,也是连接处理器、设备与服务的桥梁。
C
330
144
暂无简介
Dart
751
180
React Native鸿蒙化仓库
JavaScript
298
347
Nop Platform 2.0是基于可逆计算理论实现的采用面向语言编程范式的新一代低代码开发平台,包含基于全新原理从零开始研发的GraphQL引擎、ORM引擎、工作流引擎、报表引擎、规则引擎、批处理引引擎等完整设计。nop-entropy是它的后端部分,采用java语言实现,可选择集成Spring框架或者Quarkus框架。中小企业可以免费商用
Java
11
1
华为昇腾面向大规模分布式训练的多模态大模型套件,支撑多模态生成、多模态理解。
Python
110
124
仓颉编译器源码及 cjdb 调试工具。
C++
151
883